?

Log in

No account? Create an account
"Хеломскiя Вѣдомости"
Самые классические хохмы с полным и немедленным разоблачением
Мой дядя самых честных правил, и редактировал, как мог... 
20th-Jan-2017 08:27 pm
Хахам

Былое и думы

Когда-то, в Эсесесере, ответственность за печатное слово была почти уголовной. За опечатку в лозунге текущего момента могли партбилета лишить и на периферию бросить. С другой стороны, надо было как-то легально кормить гуманитариев, вылупившихся из системы планового высшего образования (официально безработицы в СССР не было).

Побочным отпрыском подобной взаимной (не)любви оказались должности языковых корредакторов. Если журнал "За рубежом" переводил статью прогрессивного американского полемиста, цитировавшего Шекспира, то в переводе статьи должнен был присутствовать "академический перевод", утверждённый Совписом и редакцией "Литпамятников". И наоборот, если советский журналист-правдоруб писал в газету "Морнинг Стар" полемическую статью с цитатой "Быть иль не быть? вот в чём прикол", ответственные редакторы должны были удостовериться, что в английской версии цитируется именно Шекспир, а не его МГИМОшный обратный перевод с русского (а не дай бог, кто-нибудь цитнул бы Гёте или Малларме!).

Если у мужа была работа, для интеллигентной жены приработок был бесценный. Гугля не было, поэтому никаких рабочих часов в оффисе, только библиотека, пять рабочих дней в неделю!

Хорошие были времена, чётам. Сегодня только мастодонты пера и типпекса (погуглите незнакомое слово!) помнят, как оно было в оны годы, когда не было свободы!

♣ Когда вы не сможете прочесть эту надпись здесь, вы сможете всегда её прочесть тут. А Оккам пусть бреется сам своей бритвой.

Comments 
20th-Jan-2017 06:49 pm (UTC)
А какая замечательная подработка была для мнсов с хорошим английским в ВИНИТИ, Всесоюзном центре переводов и еще одной конторе, забыл как называется, где-то на Пятницкой и работали там девы с шикарными бюстами, которым нужны были переводы импортных патентов.
20th-Jan-2017 07:04 pm (UTC)
Мой кореш освоил экологическую нишу, мало кому доступную, - рефераты с японского. Японцы люди гибкие, поэтому нормальные свои слова они пишут иериглифами kanji (тысячи разных закорючек), а заимствованные - катаканой или хираганой (несколько десятков фонетических значков). На письме заимствованные слова бросаются в глаза, как если бы были написаны boldface или italics.

Ну, и формулы с картинками в помощь. Мой кореш брал статью, в которой мгновенно вычленял слова "суматору" (сумматор), "регистару" (регистр) и т.п., накладывал эту информацию на картинки с формулами, и отсылал результат в РЖ "Техническая кибернетика" ВИНИТИшного издания. Детишкам на молочишко была изрядная прибавка.
20th-Jan-2017 07:07 pm (UTC)
У меня ползарплаты получалось, особенно после того как поимел портативную пишмашинку югославскую. А когда удалось получить договор в издательстве "Мир" на перевод монографии - так вообще счастье.
20th-Jan-2017 07:43 pm (UTC)
Всетки,как хорошо было жить в СССР!
20th-Jan-2017 07:51 pm (UTC)
Исключительно! Зарплаты инженера даже, чтобы просто выжить не хватало.
20th-Jan-2017 08:02 pm (UTC)
Ну у Вас видна запросы были ого го...тлетворное влияние запада ... есть обычай на Руси, ночью слушать ВВС...
20th-Jan-2017 08:05 pm (UTC)
Одно могу сказать, хорошо, что СССР сдох.
(no subject) - Anonymous - Expand
(no subject) - Anonymous - Expand
(no subject) - Anonymous - Expand
(no subject) - Anonymous - Expand
(no subject) - Anonymous - Expand
(no subject) - Anonymous - Expand
20th-Jan-2017 11:14 pm (UTC)
И не говорити. Инженеры просто дохли от голода, как мухи.
21st-Jan-2017 02:24 am (UTC)
Anonymous
Никто меня не спрашивал, я сам прорывался к микрофону, кричал: «Спа-си-бо! Мо-лод-цы!» За сто пять в месяц – спасибо, за сто десять – большое спасибо, за сто пятнадцать – балуете, за сто двадцать – объясните, за что?
))))
*
(no subject) - Anonymous - Expand
(no subject) - Anonymous - Expand
(no subject) - Anonymous - Expand
(no subject) - Anonymous - Expand
(no subject) - Anonymous - Expand
21st-Jan-2017 05:00 am (UTC) - LJournalist #3071
User deri_vative referenced to your post from LJournalist #3071 saying: [...] ать "академический перевод", утверждённый Совписом и редакцией "Литпамятников". С комментариями [...]
21st-Jan-2017 05:00 am (UTC) - LJournalist #3071
User deri_vative referenced to your post from LJournalist #3071 saying: [...] | Без комментариев [...]
21st-Jan-2017 05:43 am (UTC)
Эм... А сейчас это что, изменилось? Все равно выбирается самый популярный перевод, попробуй в статью по Шекспиру вставить не Маршака... А мозги выебут не правилами, так деньгами.
21st-Jan-2017 06:34 am (UTC)
Институт редактуры, насколько я вижу отсюда, вымер в России напрочь, как вымерли мамонты. За отдельными исключениями где-то в вечной мерзлоте.
23rd-Jan-2017 03:50 pm (UTC)
Редакторы-то остались, но их работа не ценится от слова совсем. Поэтому совмещают, халтурят и пр.
22nd-Jan-2017 12:09 am (UTC) - былое и думы... ух ты!
"Хорошие были времена, чётам. Сегодня только мастодонты пера и типпекса (погуглите незнакомое слово!) помнят, как оно было..."

Ёптою, конечно, помним. Конечно - хорошие.
Типекса, правда, тогда ещё не было. Его придумали позже в магазине "Графус". И языков других не было, только бабушкин идиш.

На зарплату инженера можно было купить почти "фирменные" джинсы, или пластинку "Дип Пёпла". Приходилось подрабатывать. Когда был студентом, – санитаром в дурке. (Шесть ночей в месяц + стипендия = зарплата мамы-эндокринолога с пятнадцатилетним стажем). После армии, уже работая инженером–реставратором, - сторожем в приличном учреждении (ночь через две). Правда, не долго - выгнали за аморалку.
А потом начались кооперативы - жить стало лучше, жить стало веселей. Но к тому времени уже прошли пять послеармейских лет, с меня сняли "секретность", я успел дообразоваться и мы сразу уехали.

This page was loaded Sep 17th 2019, 4:12 am GMT.