?

Log in

No account? Create an account
"Хеломскiя Вѣдомости"
Самые классические хохмы с полным и немедленным разоблачением
Главное - ухватит сут 
23rd-Feb-2017 10:36 am
Хахам

Форум латинистов

Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятійший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він взявши торбу тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.

Оригинал поэмы, переведённой Вергилием (см. илл.) на древнегреческий






♣ Когда вы не сможете прочесть эту надпись здесь, вы сможете всегда её прочесть тут. А Оккам пусть бреется сам своей бритвой.

Comments 
23rd-Feb-2017 09:19 am (UTC)
23rd-Feb-2017 09:24 am (UTC)
Позвольте уж мне, господин добровольный учитель, продолжить писать так, как мне этого хочется.
23rd-Feb-2017 09:35 am (UTC)
Сознаюсь в позорном факте: СЯУ, что Котляревс(ь)кий был не оригинален в своей гениальной "Энеиде", а всего лишь перелицевал уже вывернутое наизнанку сочинение г-на Осипова.

Интересно было бы заслушать начальников транспортного цеха, владеющих в равной мере обоими языками. Сочинение г-на Осипова мне кажется гимназическим опусом, коих во множестве сочинялось на самые разные темы (одного "Евгения Онегина" переиначивали бессчётно раз и стар и млад). А Котляревский, - может, по незнанию языка, - кажется прелестным. Это отдельная беда, - русскому уху почти все остальные славянские языки кажутся смешными по умолчанию...
23rd-Feb-2017 09:45 am (UTC)
ЗдОрово, я не знал.

Я, к сожалению, мовой не владею, читал только одно единственное сочинение, хотя и вдумчиво.
23rd-Feb-2017 09:49 am (UTC)
Тот же вопрос: слышится ли украинскому уху переклад таким же смешным/ядовитым/прикольным, как моему русскому глазу.
23rd-Feb-2017 09:57 am (UTC)
Да, этого нам не дано оценить. Смешно ужасно, хотя и чудовищно некультурно, приходится иногда изо всех сил сдерживаться, чтобы не заржать в голос.

Edited at 2017-02-23 09:57 am (UTC)
23rd-Feb-2017 11:12 am (UTC)
Exactly!!! Let s define my ear as the most Ukrainian one in the epsilon sphere of ...
24th-Feb-2017 06:30 pm (UTC)
Там были еше Скаррон, Блюмауэр. Котляревский -- это довольно хороший литературный украинский язык. Произведение очень веселое и очень легко читается.
23rd-Feb-2017 10:51 am (UTC)
Почти. Вот польский язык потешным не кажется, а украинский и чешский таки да, потешные, для анекдотов. Может это свойство не языков, а диалектов, придуманных австрийскими профессорами для жлобствующего мужичья. В русской речи жлобов тоже медь Державина не звучит.
23rd-Feb-2017 11:32 am (UTC)
Да, да. Так и начали придумывать как максимум с конца 18 века. Прямо с Котляревского и начали. Беларуский вот кстати тоже для великодержавных смешон. Но тут явно ляхи постарались, да.

Edited at 2017-02-23 11:34 am (UTC)
23rd-Feb-2017 11:30 am (UTC)
Как носитель двух языков и профан в стихосложении: мне Котляревський намного больше нравится. Намного менее тяжеловесен, что ли. Выбор эпитетов с попаданием в рифму вызывает глубочайшее уважение. Ну и украинского колорита добавлено по самое не хочу.
23rd-Feb-2017 05:26 pm (UTC)
А разве не все близкородственные языки носителям друг друга кажутся смешными? Я думал, это объясняется тем же, чем и тот факт, что людям кажется смешным поведение обезьян (а более дальних родственников -- уже нет).
25th-Feb-2017 08:33 am (UTC)
Языки не знаю, а вот произношение - похоже, да. Знакомые испанцы хихикали, когда я им дал послушать записи на ладино, французам очень смешон квебекуа.

Правда, в обоих этих случаях речь идёт о "законсервированном" языке, как если б мы сегодня слушали русский язык петровских времён.
26th-Feb-2017 09:10 pm (UTC)
Одна француженка мне объясняла (много лет назад), что в квебек уезжали простые деревенские люди, и говорят там с «простонародным» произношением, что в устах, например, профессоров, им кажется смешным.
23rd-Feb-2017 06:51 pm (UTC)
Любопытно, что украинскому уху русский язык смешным не кажется. Каким угодно, но не смешным.
23rd-Feb-2017 07:06 pm (UTC)
Для чистоты эксперимента нужно искать украинско-/беларусскоязычных, не владеющих русским языком.
23rd-Feb-2017 08:11 pm (UTC)
До пьяты рокив я балакав выключно украйинськой мовою, бо мои батькы булы студенты, я их майже не бачыв. А нянька - украйинка, з сэла...

короче, для меня украинский - второй родной. Если не первый.

Подтверждаю. "Энеида" Котляревского отлично читается, легко запоминается. Едва ль не единственное светлое пятно в школьном предмете "украинская литература".

Об Осипове ничего не знал, щас заглянул - не впечатлился.
Мало ли кто кого перелицовывал. Шекспир, Бокаччо...кто угодно.
23rd-Feb-2017 08:54 pm (UTC)
Я воспитввался дедом с бабкой, когда они хотели, чтобы я не понял, то переходили, как я сейчас понимаю, на убойную смесь украинского, идиша и польского. Польский я так от них и выучил говорю свободно, пишу, правда с ошибками и до 7 лет гакал и шокал. Только в английской спецшколе отучили.
24th-Feb-2017 06:29 am (UTC)
Оказалось, целый словник был составлен для великороссийских почитателей Котляревского. Тоже вызывающий немалое удивление:

Дяковать, Нѣмецкое слово, Dancken, благодарить.
Мандровать, Нѣмецкое слово wandern, странствовать, бродить.
Ратовать, Нѣмецкое слово retten, спасать.
Рахувать, Нѣмецкое слово rechnen щитать, тутъ значитъ разсуждать.

24th-Feb-2017 05:00 pm (UTC)
Почему - удивление? польша уладела бОльшей частью Украины сотни лет, в мови полно западных заимствований:
забастовка = страйк,
гостиница = hотель
итэдэ
24th-Feb-2017 05:26 pm (UTC)
Я понимаю, откуда в болгарском "гара" - вокзал, но "ратовать" из неметчины?

На самом деле очень интересно смотреть, как в Европе с востока на запад славянские корни меняются на германские, а потом на романские.

В германских я не очень копенгаген, но смычку славянских с романскими, особенно на юге Европы, наблю с люблю.
This page was loaded Sep 24th 2017, 3:19 am GMT.